La Región Pacífica es una zona en la que aún a día de hoy coexisten diversas comunidades negras que conservan intactas muchas de las tradiciones culturales de origen africano, entre ellas la forma de vestir, muy ligada a los bailes y la música característicos de este lugar.太平洋地區是今天仍然有多個黑人社區共存的地區,保留了許多非洲血統的文化傳統,包括穿衣方式,與該地區的舞蹈和音樂息息相關。 En la lista que se muestra a continuación, podrás encontrar todos sus trajes típicos por ciudades.在下面顯示的列表中,您可以找到按城市列出的所有典型服飾。
在下面,您可以找到一個索引,其中包含了本文將要處理的所有要點。
太平洋海岸
哥倫比亞太平洋海岸的範圍從Tumaco到Jurado,途經Pizarro,Mosquera,El Charco,Guapí,Buenaventura,Nuquí和Mutis等城市。
Como se ha mencionado anteriormente, en toda la línea de costa que recorre esta región todavía coexisten comunidades de origen africano, fruto de la colonización.如上所述,殖民化的結果是,非洲裔社區仍然共存於貫穿該地區的整個海岸線。 Por ello, no es de extrañar que las costumbres, el folclor yy el modo de vida de estas personas estén aún a día de hoy impregnados de la cultura de sus antepasados.因此,毫不奇怪,這些人的習俗,民俗和生活方式今天仍然被其祖先的文化所浸漬。
鑑於這是哥倫比亞的一個地區,那裡的經濟狀況非常糟糕,因此其衣櫥很寬敞 易 y refleja la situación de sus gentes.並反映其人民的處境。 Destaca en especial el traje femenino, que es quizás el que más tradición posee.女性服裝尤其突出,這也許是最傳統的一種。
通常非常多彩,類似於 安第斯地區的典型服飾,由 柔軟的面料 como la seda.像絲綢一樣El color va al gusto de cada persona y suele ser blanco, rosa, amarillo, naranja, etc.顏色因人而異,通常為白色,粉紅色,黃色,橙色等。 Algunas mujeres lo llevan de una forma más sencilla;一些婦女以更簡單的方式攜帶它; otras, en cambio, lo adornan con hilos de colores dorados, volantes o bordados.另一方面,其他人則用金色的線,荷葉邊或刺繡裝飾它。
上述服裝通常用於跳舞 絲毫一種典型的西班牙舞蹈,幾個世紀前從西班牙殖民者的手中傳到了喬科。
在下面顯示的視頻中,我們可以看到哥倫比亞太平洋地區傳統的jota chocoana的示例:
En cuanto al vestuario del hombre, en él también predomina la seda de color blanco.至於男士衣櫃,白色絲綢也占主導地位。 Suelen utilizar camisas de manga larga y pantalones de dril también blancos.他們通常穿長袖襯衫和白色牛仔布褲子。
鞋子或帆布鞋也是白色的,但是織物很厚,通常由 卡布亞,這是一種由皮塔餅纖維製成的細繩,用於製造手工藝品。
它們也可以由fique製成,fique是一種用於製造紡織纖維的植物,也廣泛用於創建 墨西哥的典型服飾.
瓦萊,考卡和納里尼奧
Igual que sucedía en la zona costera, en las zonas de Valle del Cauca, Nariño y Cauca, el vestuario se caracteriza por ser bastante informal.正如在沿海地區發生的那樣,在Valle del Cauca,Nariño和Cauca地區,服裝的特點是相當隨意。 Además, se trata de una indumentaria diseñada para aguantar climas que van desde templados hasta cálidos durante la mayoría de días del año, con una media de 26°C.此外,這是一種設計用於在一年中的大部分日子裡承受從溫帶到高溫的氣候的衣服,平均溫度為XNUMX°C。
Por ello, la mujer utiliza faldas hechas de telas de lino o seda en las que predominan los colores pasteles y camisas de manga tres cuartos.因此,該婦女使用以柔和色為主的亞麻或絲織物製成的裙子,以及四分之三袖的襯衫。 También suelen utilizar sombreros o他們還經常戴帽子或 絲巾.
Y lo mismo pasa con los trajes típicos del hombre.男人的典型服飾也是如此。 De carácter informal, usan camisas de manga más bien corta y他們是非正式的,他們穿的是短袖襯衫, 亞麻褲子,而在納里尼奧,他們可以在冬季使用羊毛衣服,因為該地區位於中央山脈中心山區,因此氣候相當寒冷。
同樣值得注意的是聖胡安·德·帕斯托(Nariño)狂歡節的服飾, 黑白狂歡節,這是哥倫比亞南部最大的節日。
Tanto es así, que en algunos municipios nariñenses y del suroccidente colombiano también se ha extendido la costumbre de celebrar esta fiesta que tiene lugar entre el 2 y el 7 de enero anualmente.如此之多,以致在納里尼奧(Nariño)和哥倫比亞西南部的一些城市,慶祝這一節日的習俗每年在XNUMX月XNUMX日至XNUMX日之間傳播開來。 En el siguiente vídeo puedes ver en qué consiste este multitudinario carnaval:在以下視頻中,您可以看到這場狂歡節的內容:
Los coloridos trajes de seda que llevan quienes desfilan y realizan expetáctulos en las calles de Pasto atraen a miles de colombianos y turistas de todo el mundo, lo que la convierte en la segunda festividad más importante de Colombia después del Carnaval de Barranquilla.在帕斯托(Pasto)大街上游行和表演的人們穿著五顏六色的絲綢服裝,吸引了成千上萬的哥倫比亞人和來自世界各地的遊客,這使它成為繼巴蘭基亞狂歡節之後哥倫比亞第二重要的節日。 Fue declarado宣布了 人類非物質文化遺產 由聯合國教科文組織於2009年提出。
魁布多
奎布多是哥倫比亞太平洋地區最重要的城市之一,主要是因為它是喬科省的首府。
這個城市的文化非常有種族特色,是來自世界各地的主要人類群體(佔人口的95%) 非洲哥倫比亞裔,是第二種,屬於白色混血兒,其餘則由土著居民組成。
這種混合產生了由魁布多人組成的多元文化社會,因此,他們的服裝和配飾的獨特設計在跳舞currulao(哥倫比亞太平洋地區的傑出舞蹈)時被廣泛使用。 。
Los trajes típicos de esta ciudad van, como en la mayoría de casos, muy ligados a las fiestas típicas.在大多數情況下,這個城市的典型服飾與典型的節日有著密切的聯繫。 Entre ellas, destacan sin lugar dudas las其中,無疑是 聖帕喬慶典 en honor al santo patrono de los quibdoseños, es decir, San Francisco de Asís.為了紀念Quibdoseños的守護神,即San Francisco deAsís。 Se estima que estas fiestas tienen su origen en 1648, cuando las celebraciones eran únicamente de carácter religioso.據估計,這些節日起源於XNUMX年,當時這些慶祝活動完全是宗教性質的。
然而,自1926年以來,這些慶祝活動包括Quibdó所有社區參與的哥倫比亞太平洋海岸特色的遊行,舞蹈和展覽。
這個節日的所有典型服飾都是向聖弗朗西斯科·德·阿斯(San Francisco deAsís)致敬的,在這些服飾中,您總能看到哥倫比亞國旗和其他圖案的顏色 非常豐富多彩 用絲綢做的
卡普爾加納
Capurganá se encuentra en Acandí, en el Departamento de Chocó, el cual, a su vez, está situado en la frontera colombo-panameña.卡普爾加納(Capurganá)位於喬科省(Chocó)的阿坎迪(Acandí),該省又位於哥倫比亞-巴拿馬群島邊界。 Es un lugar básicamente turístico, habitado hace siglos por los Cuna, una de las它基本上是一個旅遊勝地,幾百年前就被庫納人居住, 土著社區 哥倫比亞,他認為這是 辣椒之地.
隨著時間的流逝,這個部落搬到了卡塔赫納市,這就是非洲裔哥倫比亞人社區在太平洋地區和該城市之間劃分的原因。
鑑於其悠久的歷史,卡普爾加納(Capurganá)一年四季都有很多節日,在這些節日中,典型的服裝特別是女性的服裝脫穎而出。
最驚人的是 喬科傳統節日,時間在XNUMX月到XNUMX月之間。
在這些表演中,參加各種遊行的參與者都以穿著不同顏色和形狀的服裝偽裝的音樂節奏跳舞,如下圖所示。
本文已被分享171次。 我們花了很多時間來收集這些信息。 如果喜歡,請共享: